首頁 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 中華人民共和國國籍法(附英文)
中華人民共和國國籍法(附英文)
Date:2009-3-24
中華人民共和國國籍法(附英文)
【頒布單位】全國人大
【頒布日期】 19800910
【實施日期】 19800910
【內容分類】民政內務法
中華人民共和國國籍法
(一九八0年九月十日第五屆全國人民代表大會第三次會議通過)
《中華人民共和國國籍法》
第一條 中華人民共和國國籍的取得、喪失和恢復,都適用本法。
第二條 中華人民共和國是統一的多民族的國家,各民族的人都具有中國國籍。
第三條 中華人民共和國不承認中國公民具有雙重國籍。
第四條 父母雙方或一方為中國公民,本人出生在中國,具有中國國籍。
第五條 父母雙方或一方為中國公民,本人出生在外國,具有中國國籍;但
父母雙方或一方為中國公民并定居在外國,本人出生時即具有外國國籍的,不具
有中國國籍。
第六條 父母無國籍或國籍不明,定居在中國,本人出生在中國,具有中國
國籍。
第七條 外國人或無國籍人,愿意遵守中國憲法和法律,并具有下列條件之
一的,可以經申請批準加入中國國籍:
一、中國人的近親屬;
二、定居在中國的;
三、有其它正當理由。
第八條 申請加入中國國籍獲得批準的,即取得中國國籍;被批準加入中國
國籍的,不得再保留外國國籍。
第九條 定居外國的中國公民,自愿加入或取得外國國籍的,即自動喪失中
國國籍。
第十條 中國公民具有下列條件之一的,可以經申請批準退出中國國籍:
一、外國人的近親屬;
二、定居在外國的;
三、有其它正當理由。
第十一條 申請退出中國國籍獲得批準的,即喪失中國國籍。
第十二條 國家工作人員和現役軍人,不得退出中國國籍。
第十三條 曾有過中國國籍的外國人,具有正當理由,可以申請恢復中國國
籍;被批準恢復中國國籍的,不得再保留外國國籍。
第十四條 中國國籍的取得、喪失和恢復,除第九條規定的以外,必須辦理
申請手續。未滿十八周歲的人,可由其父母或其他法定代理人代為辦理申請。
第十五條 受理國籍申請的機關,在國內為當地市、縣公安局,在國外為中
國外交代表機關和領事機關。
第十六條 加入、退出和恢復中國國籍的申請,由中華人民共和國公安部審
批。經批準的,由公安部發給證書。
第十七條 本法公布前,已經取得中國國籍的或已經喪失中國國籍的,繼續
有效。
第十八條 本法自公布之日起施行。
NATIONALITY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
Important Notice: (注意事項)
英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華
人民共和國涉外法規匯編》(1991年7月版).
當發生歧意時, 應以法律法規頒布單位發布的中文原文為準.
this English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS
OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED
MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of
Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic
of China, and is published by the China Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法規全文)
NATIONALITY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
(Adopted at the Third Session of the Fifth National People's
Congress, promulgated by Order No. 8 of the Chairman of the
Standing Committee of the National People's Congress on and
effective as of September 10, 1980)
Article 1
This Law is applicable to the acquisition, loss and
restoration of nationality of the People's Republic of China.
Article 2
The People's Republic of China is a unitary multinational state;
persons belonging to any of the nationalities in China shall
have Chinese nationality.
Article 3
The People's Republic of China does not recognize dual nationality
for any Chinese national.
Article 4
Any person born in China whose parents are both Chinese nationals or
one of whose parents is a Chinese national shall have Chinese
nationality.
Article 5
Any person born abroad whose parents are both Chinese nationals or
one of whose parents is a Chinese national shall have Chinese
nationality. But a person whose parents are both Chinese nationals
and have both settled abroad, or one of whose parents is a
Chinese national and has settled abroad, and who has acquired
foreign nationality at birth shall not have Chinese nationality.
Article 6
Any person born in China whose parents are stateless or of
uncertain nationality and have settled in China shall have Chinese
nationality.
Article 7
Foreign nationals or stateless persons who are willing to abide by
China's Constitution and laws and who meet one of the following
conditions may be naturalized upon approval of their applications:
(1) they are near relatives of Chinese nationals;
(2) they have settled in China; or
(3) they have other legitimate reasons.
Article 8
Any person who applies for naturalization as a Chinese national
shallacquire Chinese nationality upon approval of his
application; a person whose application for naturalization as a
Chinese national has been approved shall not retain foreign
nationality.
Article 9
Any Chinese national who has settled abroad and who has been
naturalized as a foreign national or has acquired foreign nationality
of his own free will shall automatically lose Chinese nationality.
Article 10
Chinese nationals who meet one of the following conditions may
renounce Chinese nationality upon approval of their applications:
(1) they are near relatives of foreign nationals;
(2) they have settled abroad; or
(3) they have other legitimate reasons.
Article 11
Any person who applies for renunciation of Chinese nationality shall
lose Chinese nationality upon approval of his application.
Article 12
State functionaries and military personnel on active service shall
not renounce Chinese nationality.
Article 13
Foreign nationals who once held Chinese nationality may apply
for restoration of Chinese nationality if they have legitimate
reasons; those whose applications for restoration of Chinese
nationality have been approved shall not retain foreign
nationality.
Article 14
Persons who wish to acquire, renounce or restore Chinese nationality,
with the exception of the cases provided for in Article 9, shall go
through the formalities of application. Applications of persons
under the age of 18 may be filed on their behalf by their
parents or other legal representatives.
Article 15
Nationality applications at home shall be handled by the public
security bureaus of the municipalities or counties where the
applicants reside;nationality applications abroad shall be handled
by China's diplomatic representative agencies and consular offices.
Article 16
Applications for naturalization as Chinese nationals and for
renunciation or restoration of Chinese nationality are subject to
examination and approval by the Ministry of Public Security of the
People's Republic of China. The Ministry of Public Security shall
issue a certificate to any person whose application has been
approved.
Article 17
The nationality status of persons who have acquired or lost
Chinese nationality before the promulgation of this Law shall remain
valid.
Article 18
This Law shall come into force on the day of its promulgation.
.2006581請聲明出處0正0方0翻0譯0網.2230189
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 ::
Template form Ctex.org ::
Powered by Cheney, 2009