成人免费黄色/在线播放国产区/韩日3p/免费看国产精品麻豆

翻譯資源百分百[www.593uc.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首頁 :: Download 下載 :: Categories 分類 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首頁 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 中華人民共和國國籍法(附英文)

中華人民共和國國籍法(附英文)

Date:2009-3-24


中華人民共和國國籍法(附英文)
【頒布單位】全國人大
【頒布日期】 19800910
【實施日期】 19800910
【內容分類】民政內務法
   
                          中華人民共和國國籍法
       (一九八0年九月十日第五屆全國人民代表大會第三次會議通過)
                        《中華人民共和國國籍法》
    第一條  中華人民共和國國籍的取得、喪失和恢復,都適用本法。
    第二條  中華人民共和國是統一的多民族的國家,各民族的人都具有中國國籍。
    第三條  中華人民共和國不承認中國公民具有雙重國籍。
    第四條  父母雙方或一方為中國公民,本人出生在中國,具有中國國籍。
    第五條  父母雙方或一方為中國公民,本人出生在外國,具有中國國籍;但
父母雙方或一方為中國公民并定居在外國,本人出生時即具有外國國籍的,不具
有中國國籍。
    第六條  父母無國籍或國籍不明,定居在中國,本人出生在中國,具有中國
國籍。
    第七條  外國人或無國籍人,愿意遵守中國憲法和法律,并具有下列條件之
一的,可以經申請批準加入中國國籍:
    一、中國人的近親屬;
    二、定居在中國的;
    三、有其它正當理由。
    第八條  申請加入中國國籍獲得批準的,即取得中國國籍;被批準加入中國
國籍的,不得再保留外國國籍。
    第九條  定居外國的中國公民,自愿加入或取得外國國籍的,即自動喪失中
國國籍。
    第十條  中國公民具有下列條件之一的,可以經申請批準退出中國國籍:
    一、外國人的近親屬;
    二、定居在外國的;
    三、有其它正當理由。
    第十一條  申請退出中國國籍獲得批準的,即喪失中國國籍。
    第十二條  國家工作人員和現役軍人,不得退出中國國籍。
    第十三條  曾有過中國國籍的外國人,具有正當理由,可以申請恢復中國國
籍;被批準恢復中國國籍的,不得再保留外國國籍。
    第十四條  中國國籍的取得、喪失和恢復,除第九條規定的以外,必須辦理
申請手續。未滿十八周歲的人,可由其父母或其他法定代理人代為辦理申請。
    第十五條  受理國籍申請的機關,在國內為當地市、縣公安局,在國外為中
國外交代表機關和領事機關。
    第十六條  加入、退出和恢復中國國籍的申請,由中華人民共和國公安部審
批。經批準的,由公安部發給證書。
    第十七條  本法公布前,已經取得中國國籍的或已經喪失中國國籍的,繼續
有效。
    第十八條  本法自公布之日起施行。

            NATIONALITY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
                        Important Notice: (注意事項)
    英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華
人民共和國涉外法規匯編》(1991年7月版).
   當發生歧意時, 應以法律法規頒布單位發布的中文原文為準.

this  English  document  is  coming  from  "LAWS  AND  REGULATIONS 
OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED 
MATTERS" (1991.7)which  is  compiled  by  the  Brueau  of 
Legislative Affairs of the State Council of  the  People's Republic
of China, and is published by the China Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
                       
                  Whole Document (法規全文)
        NATIONALITY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the Third  Session  of  the  Fifth  National  People's
Congress, promulgated by Order No. 8  of  the  Chairman  of  the
Standing Committee of the  National  People's  Congress  on  and 
effective  as  of September 10, 1980)

Article 1
This Law is  applicable  to  the  acquisition,  loss  and 
restoration of nationality of the People's Republic of China.

Article 2
The People's Republic of China is a unitary multinational  state;
persons belonging to  any  of  the  nationalities  in  China  shall 
 have  Chinese nationality.

Article 3
The People's Republic of China does not recognize dual nationality 
for any Chinese national.

Article 4
Any person born in China whose parents are both Chinese nationals  or
one of whose parents is a Chinese national shall have Chinese 
nationality.

Article 5
Any person born abroad whose parents are both Chinese nationals or 
one of whose parents is a Chinese national shall have Chinese 
nationality. But a person whose parents are both Chinese  nationals 
 and  have  both  settled abroad, or one of whose parents is a  
Chinese  national  and  has  settled abroad, and who has acquired 
foreign nationality at birth shall  not  have Chinese nationality.

Article 6
Any person born in China whose  parents  are  stateless  or  of
 uncertain nationality and have settled in China shall have Chinese 
nationality.

Article 7
Foreign nationals or stateless persons who are willing to abide by 
China's Constitution and laws and who meet one of the following 
conditions may  be naturalized upon approval of their applications:

(1) they are near relatives of Chinese nationals;
(2) they have settled in China; or
(3) they have other legitimate reasons.

Article 8
Any person who applies for naturalization  as  a  Chinese  national 
 shallacquire Chinese nationality upon approval of  his  
application;  a  person whose application for  naturalization  as  a 
 Chinese  national  has  been approved shall not retain foreign 
nationality.

Article 9
Any Chinese national who has settled abroad and who has  been 
naturalized as a foreign national or has acquired foreign nationality 
of his own  free will shall automatically lose Chinese nationality.

Article 10
Chinese nationals who meet one of the following  conditions  may 
 renounce Chinese nationality upon approval of their applications:

(1) they are near relatives of foreign nationals;
(2) they have settled abroad; or
(3) they have other legitimate reasons.

Article 11
Any person who applies for renunciation of Chinese nationality shall
lose Chinese nationality upon approval of his application.

Article 12
State functionaries and military personnel on  active  service  shall 
not renounce Chinese nationality.

Article 13
Foreign  nationals  who  once  held  Chinese  nationality  may  apply
for restoration of Chinese nationality if they have legitimate 
reasons;  those whose applications  for  restoration  of  Chinese 
 nationality  have  been approved shall not retain foreign 
nationality.

Article 14
Persons who wish to acquire, renounce or restore Chinese nationality, 
with the exception of the cases provided for in Article 9, shall go 
through the formalities of application.  Applications of persons 
under the age  of  18 may  be  filed  on  their  behalf  by  their 
 parents   or   other   legal representatives.

Article 15
Nationality applications at home shall be handled by the  public 
 security bureaus of the municipalities or counties where the 
applicants reside;nationality applications abroad shall be  handled 
 by  China's  diplomatic representative agencies and consular offices.

Article 16
Applications for naturalization as Chinese nationals and for  
renunciation or restoration of Chinese  nationality  are  subject  to 
examination  and approval by the Ministry of Public Security of the 
 People's  Republic  of China. The Ministry of Public Security shall 
issue a  certificate  to  any person whose application has been 
approved.

Article 17
The nationality status of  persons  who  have  acquired  or  lost 
 Chinese nationality before the promulgation of this Law shall remain 
valid.

Article 18
This Law shall come into force on the day of its promulgation.
.2006581請聲明出處0正0方0翻0譯0網.2230189
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 鎮江翻譯網 ]

歡迎訪問
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
蘇ICP備05048654號
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds